Региональный центр русского языка
при Воронежском государственном педагогическом университете








 
 
 

     
 

Научная деятельность

 
 

конференции

 

научные проекты

 
 лаборатория  моделирования личности по тексту

  
 

Научно-методическая работа


 
 

региональный
банк данных
по преподаванию
русского языка
и литературы
в школе

    методическая копилка учителя-словесника
 
  региональный учебник
    справочно-информационная база
 

наши издания

 

семинары

 

курсы повышения квалификации


   
   
  
   
  
 
   
   
   

Методическая копилка: публикации




Пентюхина Светлана Евгеньевна,

МКОУ Октябрьская СОШ
Таловского района Воронежской области


Особенности уроков русского языка в полиэтническом классе

 

Очевидно, что новые образовательные условия (в том числе: тенденции постиндустриальной культуры; личностноцентрическая парадигма образования; приток миграции, связанный с геосоциальными факторами и возникновение полиэтнической школы; введение новых ФГОС; необходимость одновременного овладения методикой преподавания русского языка как родного и русского языка как неродного; компетентностный подход, отчасти реализованный в современной школе на уровне контроля в), требуют изменения и обновления известных методик преподавания русского языка. 

Результаты обучения русскому языку как родному и русскому языку как неродному в соответствии с новыми стандартами делятся, как известно, на три группы:

1)  предметные (достижения в предмете);

2) метапредметные (интеллектуальные достижения, когда прирост умений в одном предмете обеспечивает их перенос в другой предмет);

3) личностные (достижения как результат аксиологического и антропоцентрического подходов). 

Остановимся на особенностях преподавания русского языка в полиэтнических классах. 

Миграционные процессы, происходящие в России в последние десятилетия, привели к появлению в русских школах детей-мигрантов. В МКОУ Октябрьской СОШ количество детей-мигрантов (аварцев) почти равно количеству русских учащихся. 

Попадая в русскую школу, дети из иноязычных регионов оказываются перед проблемами недостаточно хорошего владения русским языком и, соответственно, невозможности получения полноценного образования. Школьник не сможет стать успешным в изучении географии, истории и других предметов, не владея на достаточно хорошем уровне русским языком – способом чёткого выражения мысли. Но и учитель русского языка и литературы, работающий в многонациональном классе, тоже в затруднительном положении: необходимо организовать работу с детьми, для которых русский язык является родным языком, и с детьми, для которых русский язык неродной. Ситуация усложняется ещё и тем, что не существует и не предполагается никаких льготных требований к знанию русского языка выпускниками многонационального класса. Обучающиеся все должны быть подготовлены к сдаче ОГЭ и ЕГЭ в объеме государственной программы по русскому языку (как родному) для общеобразовательных школ. 

Ведущими в курсе «Русский язык» для детей-билингвов становятся те УУД, которые связаны с формированием интеллекта и коммуникативности, а именно - с запросом, получением и обработкой информации из любого источника. Именно об этом и нужно в первую очередь знать и помнить учителю, работающему в смешанном (по уровню владения русским языком) классе. 

Всех учащихся-мигрантов можно разделить на две группы: билингвы и инофоны. 

Учащиеся-билингвы – это учащиеся, в семьях которых говорят как на своем родном языке, так и на русском языке. Многие из таких учеников родились в России и посещают историческую родину, например, на каникулах. Для учащихся-билингвов русский язык является почти родным. К тому же в школе они еще изучают и иностранный язык. Как правило, такие учащиеся коммуникабельны, они достаточно свободно говорят по-русски, пишут, различают стили речи. 

Учащиеся-инофоны – это учащиеся, чьи семьи недавно мигрировали. Учащиеся-инофоны владеют иными фоновыми знаниями, русским же языком они владеют лишь на пороговом уровне, на так называемом бытовом уровне. При этом такие ученики часто не понимают значения многих употребляемых ими слов, т.к. дома родители в основном общаются со своими детьми на родном языке. В школе же учащиеся-инофоны вынуждены общаться с учителями, с одноклассниками только на русском языке. Преодоление языкового барьера создает для таких учащихся определенные трудности. 

В новых условиях проживания русский язык становится для детей-мигрантов не только школьным предметом, но и рабочим языком, на нем они будут получать образование, его будут использовать в будущей трудовой деятельности.
Проблемы формирования билингвизма (двуязычия) давно привлекают к себе внимание исследователей. Ими занимаются и психологи, и психолингвисты, и методисты, и лингвисты, и социолингвисты. Все они выделяют два вида двуязычия: 1) когда родной язык и неродной являются структурно близкими; 2) когда эти языки являются структурно отдаленными. 

В нашей школе в классах учатся русские и аварцы, языки наших учащихся (русский и аварский) структурно отдаленные. 

Согласно концепции психолога И. А. Зимней, существуют три ступени формирования и формулирования мысли на родном и неродном языках, которые важно иметь в виду при обучении детей-мигрантов русскому языку. 

1-я ступень - это формирование и формулирование мысли посредством родного языка с последующим переводом высказывания на неродной язык (низшая ступень); 2-я ступень - это формирование мысли средствами родного языка с последующим формулированием ее средствами неродного языка (промежуточная ступень); 3 ступень - это формирование и формулирование мысли сразу посредством неродного языка (ступень билингвального существования


На какие проблемы в обучении русскому языку детей-билингвов нужно обратить особое внимание?


1. В классах с полиэтническим составом учащихся особое внимание следует уделить выработке навыков постановки ударения в словах и интонационного оформления своих мыслей согласно законам русского языка. Практика показывает, что ошибки в постановке ударения в речи нерусских учащихся весьма распространены и устойчивы. Связано это с тем, что в русском языке ударение не имеет постоянного места и в разных словах может стоять то на первом слоге, то на втором, то на третьем и т.д. 

Работа по фонетике в полиэтнических классах нацелена на следующие моменты: 

  • работа над ударением (как словесным, так и логическим), 
  • приобретение навыка деления предложений на интонационно-смысловые отрезки при помощи пауз, 
  • работа над особенностями произношения наиболее распространенных в русском языке интонационных конструкций. Аварские дети ритмику и мелодику родного языка часто переносят на интонацию русской речи. Они неверно определяют центр интонационной конструкции, ошибочно передают тон в ее составных частях. 

Обучая учащихся нормам русского литературного произношения, широко практикуются имитационные упражнения. При этом учитель показывает, как нужно артикулировать трудный для учащихся звук, как правильно пользоваться интонацией в процессе межкультурной коммуникации. При изучении данного материала необходимо довести до сознания учащихся, что правильное литературное произношение - важный показатель общекультурного уровня человека, что орфоэпические ошибки отвлекают слушателя от содержания предмета речи и тем самым затрудняют процесс межличностной коммуникации. 


2. Изучение темы «Лексика» проводится с учетом сходств и различий в количестве значений слов (в родном и русском языках), которые подразделяются на следующие группы: 

1) слова, совпадающие по значению в родном и русском языках; 

2) русские многозначные слова, которым в родных языках соответствуют однозначные слова; 

3) многозначные слова родных языков, которым в русском языке соответствуют однозначные слова; 

4) русские слова, которые в родных языках передаются словосочетаниями; 

5) слова родного языка, которые в русском языке передаются словосочетаниями.

Лексические расхождения между русским и родным языком вызывают у учащихся большие трудности. Особые же трудности возникают у них при усвоении ими русских слов с переносным значением в силу различия образных систем языков, на что нужно обращать постоянное внимание на уроках русского языка и литературы. 

При подготовке к сдаче итоговой аттестации за курс основной школы (ОГЭ) особое внимание уделяется работе со средствами художественной выразительности (задание № 3) и замене просторечного (разговорного) слова общеупотребительным синонимом (задние №6). 


3. При изучении раздела «Морфология» возникает острая необходимость в том, чтобы особо выделить те языковые явления русского языка, которые отсутствуют в родном языке учащихся, и организовать работу по формированию у обучаемых умений и навыков правильного употребления их в речи. 

К грамматическим явлениям, отсутствующим в родном языке или не имеющим прямых соответствий с явлениями русского языка, вызывающим особые трудности у учащихся, относятся: 

1) наличие в русском языке категории рода существительных и ее отсутствие в родном языке; 

2) несовпадение падежных систем русского и родного языка; 

3) наличие предлогов в русском языке и отсутствие их в родном языке; 

4) наличие категории совершенного и несовершенного вида в русском языке; 

5) различия в категории одушевленности и неодушевленности в русском и родном языке. 


4. При изучении курса синтаксиса особо выделяются следующие вопросы: 

  • согласования и управления слов,
  • порядка расположения членов предложения,
  • синонимии односоставных и двусоставных конструкций,
  • простых предложений с обособленными членами и сложноподчиненными предложениями.

Указанные темы у аварский учащихся вызывают серьезные трудности. При изучении различных типов простого предложения нужно иметь в виду, что в русском языке распространенность их употребления неодинакова. Из односоставных предложений наибольшей частотностью обладают безличные конструкции, которым в родном языке соответствуют двусоставные предложения. Это является одной из причин того, что нерусские учащиеся в своей речи редко пользуются безличными предложениями, предпочитая им двусоставные конструкции с трафаретным порядком слов: подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения. 


5. Сверхзадачей методики обучения русскому языку иноязычных детей является развитие связной речи учащихся. В полиэтнических классах постоянно ведётся работа над основными видами речевой деятельности: аудированием, говорением, чтением и письмом; над развитием навыков коммуникации. 

Методика обучения русскому языку в полиэтнических классах должна предполагать обучение нерусских учащихся национальной культуре русского народа, ее специфике, которая отличается от родной культуры. В связи с этим школьники, в частности, должны овладеть русским речевым этикетом, являющимся одним из важных элементов национальной культуры. Правилам речевого поведения на уроках необходимо обучать с учетом национальных особенностей речевого поведения нерусских этносов. 

Культуроведческому аспекту обучения русскому языку нужно найти место при изучении всех программных тем. Важность этого вопроса в настоящее время осознается не только учеными и учителями, но и широкой общественностью. Поэтому школьники должны получать знания о русском языке как форме выражения национальной культуры, о взаимосвязи языка и истории народа. Одним из важных элементов национальной культуры является речевой этикет. Это формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, отражающие существенные для данного общества социальные отношения и функционирующие в силу традиций. Формы речевого этикета носят национальный характер. В разных языках они имеют свои особенности, поэтому дети мигрантов под влиянием речевого этикета своего народа часто искажают формы русского речевого этикета. Например, к старшему по возрасту могут обратиться на «ты», не зная, что это нарушение речевого этикета, в процессе коммуникации не могут выразить близкие, дружеские, родственные и другие отношения, характерные для русского речевого поведения. 

У детей-мигрантов есть одна особенность, которую необходимо обязательно учитывать учителю: закономерности русского языка они воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто и приводит к ошибкам. 

Таким образом, цель обучения русскому языку детей мигрантов — изучение живой русской речи для успешной социализации учащихся. Основными задачами преподавания русского языка как неродного являются предупреждение ошибок в русской речи, овладение основными нормами современного русского литературного языка, приоритет поликультурного образования.




 




Региональный
банк данных

по преподаванию
русского языка
и литературы в школе


Приглашаем к участию учителей, методистов и преподавателей вузов!

 




Последние публикации


Медведева Л.Н.

Комплексная работа
при подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку


Меделяева С.П.

Окончание и основа слова


Гузенко Т. Н.

Учебный курс «Литературные тропинки отчего края» как часть учебного плана, формируемая участниками образовательного процесса»


Ефремова Н. А.

Адаптация детей с ОВЗ к школьному коллективу 


Пентюхина С. Е.

Особенности уроков русского языка в полиэтническом классе


Коновалова Н. В.

УМК по русскому языку для 5-9 классов Л.М .Рыбченковой, О.М.Александровой, О.В.Загоровской и его возможности в обучении учащихся в соответствии с требованиями ФГОС 


Колабаева Л. П.

Формирование УУД на уроках русского языка 


Пирко Т. В.

Проектная деятельность на уроках литературы в условиях реализации ФГОС ООО 


Подгорная Г. А.

Универсальные учебные действия как одно из ведущих понятий ФГОС ООО 


Сумина Т. В.

Система оценивания в условиях реализации ФГОС 













Новости · Вопрос-ответ · Контакты · Карта сайта · Поиск · Задать вопрос

394043, Россия, г. Воронеж, ул. Ленина, 86, e-mail: ruscentre@bk.ru

Работает на: Amiro CMS